08 marzo 2010
http://www.oralliterature.org/research/collaborations.html
05 junio 2009
Video "Sixto Cabrera: poeta náhuatl"
03 junio 2009
Declaración de la Mesa de Comunicación
INDÍGENASDEL ABYA YALA
Puno,Perú
MESA DE COMUNICACIÓN
Declaración
A las hermanas y hermanos indígenas de todo el Abya Yala
A los gobiernos y organismos internacionales
A toda la sociedad
Las y los comunicadores de los diversos pueblos y nacionalidades indígenas del Abya Yala, reunidos en Puno, Perú, a las orillas del Lago sagrado Titicaca, nos hemos encontrado para reflexionar sobre el ejercicio que hemos hecho de la comunicación y sobre cómo queremos seguir caminando para acompañarla lucha de nuestros pueblos y comunidades.
Para ello, consideramos:
Que como comunicadores indígenas somos parte del movimiento y lucha de los pueblos y nacionalidades originarias del Abya Yala porque somos parte de ellos.
Que es nuestro propósito caminar de la mano de las acciones y proyectos de nuestros pueblos ya que son el alimento de nuestro trabajo de comunicación.
Que los esfuerzos de comunicación indígena avanzan dispersos y resulta imprescindible reunirnos, conocernos, evaluar lo que hemos hecho y articularnos.
Que como comunicadores estamos buscando unirnos para romper los cercos informativos en todo el continente y enfrentarnos a la concentración y manipulación de la información por parte de los grandes monopolios de comunicación.
Que nuestra tarea como comunicadores es desafiante. Asumimos nuestro reto: el de visibilizar lo que son nuestros pueblos, su caminar, su lucha y la recuperación de nuestras lenguas.
Que el derecho a la comunicación e información es un derecho colectivo de los pueblos y nacionalidades indígenas expresado en diversos instrumentos internacionales como lo son el Convenio 169 de la OIT, la Declaración Universal de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, la Declaración y Plan de Acción de la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información.
Que el acceso a medios masivos y públicos, lo mismo que la adquisición, administración y apropiación de medios indígenas a nivel comunitario, regional, nacional e internacional es un derecho que nos corresponde y, como parte de nuestro ejercicio de autodeterminación colectiva, debemos ejercerlo. Son los pueblos y nacionalidades originarias quienes deben hacer uso de los medios. La información y contenidos deben decidirse desde los pueblos, desde nuestra identidad.
Creemos firmemente que la demanda por radios y televisoras, acceso a nuevas tecnologías, acceso a espacios en medios masivos, a sistemas de telecomunicaciones, no es una demanda exclusiva de las y los comunicadores, sino que debe venir desde los pueblos y nacionalidades.
Por ello pedimos a nuestras comunidades, organizaciones, pueblos y nacionalidades incluyan y hagan parte de sus demandas y pronunciamientos el derecho colectivo a la comunicación e información, a la apropiación, adquisición y administración de medios propios.
Consideramos estratégico que como comunidades, pueblos, nacionalidades y sus diversas organizaciones se incluya en los planes de acción a corto, mediano y largo plazo el área de la comunicación con todas sus temáticas: radio, televisión, nuevas TICs, conversión digital, prensa escrita, páginas web, telecentros, medios audiovisuales.
A partir de lo anterior, RESOLVEMOS:
Realizar el Encuentro Continental de Comunicación Indígena al cual desde ahora nos autoconvocamos para encontrarnos en el Cauca, Colombia, en fechas próximas, y definir con mayor precisión nuestras propuestas y estrategias de articulación internacional.
Para ello acordamos conformar un Grupo de Trabajo impulsor de este Encuentro de Comunicación integrado por la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE), Consejo Regional Indígena de Colombia (CRIC-ONIC) y Asociación de Medios de Comunicación Indígena de Colombia (AMCIC), Congreso Nacional de Comunicación Indígena (CNCI) de México, Confederación Sindical Única de Trabajadores y Campesinos de Bolivia (CSUTCB), Confederación Indígena del Oriente de Bolivia (CIDOB), Federación Nacional de Mujeres Campesinas e Indígenas Organizadas de Bolivia “Batolina Sisa” (FNMCIOB “B.S.”), Consejo Nacional de Ayllus y Markas del Qollasuyu (CONAMAQ), Confederación Nacional de Radios de los Pueblos Originarios de Bolivia (CNRPOB),Confederación Nacional Indígena de Venezuela (CONIVE),Confederación Nacional de Comunidades Afectadas por la Minería(CONACAMI), Perú. Se propone una reunión preparatoria en Quito, Ecuador en octubre de 2010, en el marco del X Festival de Cine y Video Indígena.
Desde ahora convocamos para que a este encuentro continental de comunicación asistan no sólo comunicadores sino también dirigentes, autoridades tradicionales, representantes de gobiernos originarios, y encargados de comunicación en las organizaciones indígenas, locales, regionales y continentales.
Este encuentro de comunicación indígena ya está caminando y por ello decidimos, como parte de los esfuerzos que desde ahora se dirigirán hacia su realización, ir avanzando poco a poco en la articulación de nuestros esfuerzos locales y regionales a través de las siguientes acciones:
La realización de intercambios y pasantías entre las diferentes experiencias de comunicación del continente.
La colocación de radios comunitarias en todo el Abya Yala, apoyándonos en la experiencia que ya tenemos desde las radios indígenas existentes.
Llevar, impulsar y fortalecer los proyectos de comunicación comunitaria en las comunidades aisladas.
Buscar alianzas y convenios con universidades para la capacitación.
Avanzar en la conformación de un noticiero indígena continental que se retransmita en todas las radios.
Ir realizando un diagnóstico continental para ver en qué etapa van nuestros diferentes procesos de comunicación.
Conjuntar esfuerzos para la capacitación técnica y para la formación que debemos tener para saber informar a nuestros pueblos.
Avanzar en la construcción de una Red Continental de Comunicación Indígena que vaya de la mano de nuestras organizaciones y comunidades indígenas, lo mismo que acompañando el proceso continental del movimiento indígena.
También proponemos inicialmente que los temas y contenidos por abordar enesta cumbre sean los siguientes:
Estrategias políticas para la demanda, ejercicio y promoción del derecho a la comunicación e información de los pueblos indígenas.
Estrategias económicas para el sostenimiento de los medios de comunicación comunitarios-indígenas-originarios.
Instrumentos internacionales que existen en torno al derecho a la comunicación e información de los pueblos indígenas y el fortalecimiento de su utilización conjunta.
Acceso a nuevas tecnologías de comunicación e información y la conversión digital.
Legislación en Radio, Televisión y Telecomunicaciones en el Abya Yala: revisión, comparación y articulación para respaldar las reformas necesarias.
Políticas de Comunicación: incidencia y construcción para resolver las necesidades de comunicación de nuestros pueblos y comunidades.
Invitamos desde ahora a todas las organizaciones, comunidades, medios de comunicación indígenas-originarios realicen reuniones previas regionales y nacionales para llegar al Encuentro Continental de Comunicación Indígena con propuestas elaboradas.
Debemos ver hacia adentro para poder ver hacia afuera. Por ello también llamamos a fortalecer nuestros procesos de comunicación a nivel interno de nuestros pueblos, comunidades y organizaciones a través de la conformación de redes internas de colaboración y la inclusión de la comunicación como parte de los Planes de Acción, Planes de Vida o de lucha de nuestros pueblos, comunidades y organizaciones.
Todo esto proponemos y resolvemos porque vemos que el entorno en el que se ejerce el derecho a la comunicación e información está siendo violentado, ignorado, no reconocido y escasamente reglamentado por los gobiernos y marcos jurídicos nacionales.
DENUNCIAMOS que periodistas y medios indígenas están siendo atacados, amenazados, desaparecidos e incluso asesinados por el trabajo de comunicación que realizan.
CONDENAMOS la represión, amenazas, hostigamiento, desmantelamientos, desaparición forzada, agresiones y violencia institucional presupuestal y orgánica hacia nuestros medios de comunicación y hacia las y los comunicadores indígenas de todo el AbyaYala.
EXIGIMOS un alto a estas agresiones y violencia por parte de gobiernos y grupos paramilitares hacia los medios de comunicación indígena.
DEMANDAMOS que se generen las políticas, programas y presupuestos necesarios para que el ejercicio del derecho a la comunicación e información de los pueblos indígenas sea viable. Los gobiernos están obligados a permitir la instalación, apertura, equipamiento y sostenimiento de radios indígenas y medios de comunicación propios de los pueblos indígenas.
DEMANDAMOS a las Organización de las Naciones Unidas, entre ellos al Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, al Mecanismo de Expertos Indígenas del Consejo de Derechos Humanos, al Relator Especial para los Pueblos Indígenas, a los relatores de Protección a los Periodistas y del Derecho a la Información, exijan a los Estados garantizar el derecho a la información y comunicación de los pueblos indígenas y la protección a los periodistas.
EXHORTAMOS a estos organismos para que en los informes de verificación de los derechos de los pueblos indígenas se incluya un capítulo específico sobre el respeto al derecho a la comunicación e información.
ASUMIMOS el compromiso de impulsar la Minga Global en Defensa de la Madre Tierra en octubre de 2009 y pedimos incluir en la plataforma de esta minga la exigencia del derecho a la comunicación e información de los pueblos indígenas.
La comunicación es la columna vertebral de la humanidad. Ésta ha sido ejercida desde que nuestros pueblos comenzaron a caminar en la Madre Tierra. Estamos llamados a recuperar la palabra propia, a descolonizarla, a retomar la tarea de caminar la palabra juntos, unidos en nuestra diversidad, y a comunicar desde la visión de nuestros pueblos construyendo medios de comunicación que expresen realmente lo que somos.
Jallalla IV Cumbre Continental de Pueblos y Nacionalidades Originarias del Abya Yala.
Jallalla comunicadoras y comunicadores del Abya Yala.
Puno, Perú, 31 de mayo de 2009.
Declaración de Mama Quta Titikaka
Por Estados Plurinacionales y Bienvivir
Declaración de Mama Quta Titikaka
¡12 al 16 de Octubre Movilización global en Defensa de
la Madre Tierra y los Pueblos !
Reunidos en la Paqarina Mayor de Lago Mama Qota Titikaka, 6500 delegados de las organizaciones representativas de los pueblos indígenas originarios de 22 países del Abya Yala y pueblos hermanos de África, Estados Unidos, Canadá, Circulo Polar y otras partes del mundo, con la participación de 500 observadores de diversos movimientos sociales, resolvemos lo siguiente:
Proclamar que asistimos a una profunda crisis de la civilización occidental capitalista donde se superponen las crisis ambiental, energética, cultural, de exclusión social, hambrunas, como expresión del fracaso del eurocentrismo y de la modernidad colonialista nacida desde el etnocidio, y que ahora lleva a la humanidad entera al sacrificio.
Ofrecer una alternativa de vida frente a la civilización de la muerte, recogiendo nuestras raíces para proyectarnos al futuro, con nuestros principios y prácticas de equilibrio entre los hombres, mujeres, Madre Tierra, espiritualidades, culturas y pueblos, que denominamos Buen Vivir / Vivir Bien. Una diversidad de miles de civilizaciones con más de 40 mil años de historia que fueron invadidas y colonizadas por quienes, apenas cinco siglos después, nos están llevando al suicidio planetario. Defender la soberanía alimentaria, priorizando los cultivos nativos, el consumo interno y las economías comunitarias. Mandato para que nuestras organizaciones profundicen nuestras estrategias Buen Vivir y las ejerciten desde nuestros gobiernos comunitarios.
Construir Estados Plurinacionales Comunitarios, que se fundamenten en el autogobierno, la libre determinación de los pueblos, la reconstitución de los territorios y naciones originarias. Con sistemas legislativos, judiciales, electorales y políticas públicas interculturales, representación política como pueblos sin mediación de partidos políticos. Luchar por nuevas constituciones en todos aquellos países que aún no reconocen la plurinacionalidad. Estados Plurinacionales no solo para los pueblos indígenas, sino para todos los excluidos. Para Todos Todo y haciendo un llamado a los movimientos sociales y actores sociales para un diálogo intercultural, respetuoso y horizontal, que supere verticalismos e invisibilizaciones.
Reconstituir nuestros territorios ancestrales como fuente de nuestra identidad, espiritualidad, historia y futuro. Los pueblos y nuestros territorios somos uno solo. Rechazar todas las formas de parcelación, privatización, concesión, depredación y contaminación por parte de las industrias extractivas. Exigir la consulta y el consentimiento previo, libre e informado, público, en lengua propia, de buena fe, a través de las organizaciones representativas de nuestros pueblos, no solo de los proyectos sino de toda política y norma de desarrollo nacional. Exigir la despenalización de la hoja de coca.
Ratificar la organización de la Minga / Movilización Global en defensa de la Madre Tierra y de los Pueblos, contra la mercantilización de la vida (tierras, bosques, agua, mares, agrocombustibles, deuda externa), contaminación (transnacionales extractivas, instituciones financieras internacionales, transgénicos, pesticidas, consumo tóxico) y criminalización de movimientos indígenas y sociales, del 12 al 16 de octubre.
Construir un Tribunal de Justicia Climática que juzgue a las empresas transnacionales y los gobiernos cómplices que depredan la Madre Naturaleza, saquean nuestros bienes naturales y vulneran nuestros derechos, como el primer paso hacia una Corte Internacional sobre Delitos Ambientales.
Organizar durante la Convención de Cambio Climático de Copenhague, en diciembre 2009, una Cumbre Alternativa en defensa de la Madre Tierra para presionar por medidas efectivas, ante la hecatombe climática, como la consolidación de territorios indígenas, buen vivir y consulta y consentimiento previo, asumidos como estrategias para salvar al planeta.
Enfrentar la criminalización del ejercicio de nuestros derechos, militarización, bases extranjeras, desplazamientos forzados y genocidios en nuestros pueblos a través de alianzas y una amplia movilización por la amnistía de todos nuestros líderes y dirigentes procesados y encarcelados, especialmente por los luchadores por la libertad y la vida que se encuentran en cárceles en Estados Unidos y del mundo. Respaldar y ampliar las denuncias presentadas ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos y el Comité de Erradicación de la Discriminación Racial de la ONU. Impulsar el juicio internacional a los gobiernos de Colombia, Perú y Chile, al gobierno de Álvaro Uribe Vélez por el genocidio de los pueblos indígenas colombianos; al Estado chileno por la aplicación de la ley antiterrorista, persecución y judicialización de la demanda mapuche, los crímenes sobre lideres mapuches y la milititarización del wallmapu; y a Alan García por el auto golpe legislativo de los 102 decretos pro TLC para privatizar los territorios indígenas y los mas de mil lideres perseguidos y enjuiciados.
Implementar nuestros derechos, exigiendo que se dé rango de Ley Nacional a la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas de la ONU, siguiendo el ejemplo de Bolivia, Australia, México, Venezuela, entre otros países. Y que incluye el derecho a la comunicación de los pueblos indígenas. Si Barack Obama quiere hacer cambios en el desastre imperial, debe empezar por casa, y aprobar como ley en Estados Unidos, la Declaración de la ONU sobre Pueblos Indígenas.
Movilizar nuestras organizaciones en defensa de la lucha de los pueblos indígenas de la amazonía peruana contra las normas privatizadoras de sus territorios y bienes naturales. Su lucha es la nuestra. Organizar en la primera semana de junio plantones frente a las embajadas del Perú en cada uno de nuestros países, exigiendo solución y no represión para nuestros hermanos. Y en esa dirección las organizaciones indígenas y campesinas del Perú acordamos un inmediato Levantamiento Nacional de los Pueblos del Perú en junio del 2009 por la derogatoria de los decretos anti indígenas generados por el TLC con Estados Unidos.
Rechazar los Tratados de Libre Comercio de Estados Unidos, Europa, Canadà, China y otros países, con nuestras economías quebradas, como nuevos candados de sometimiento a los pueblos y saqueo de la madre Tierra. Rechazamos las maniobra de la Unión Europea junto con los dictadores de Perú y Colombia para destruir la Comunidad Andina e imponer el TLC.
Movilizar nuestras organizaciones y movimientos sociales de nuestros países en defensa del proceso de descolonialidad iniciado en Bolivia, rechazar los intentos golpistas, separatistas, racistas y magnicidas de la oligarquía local y el imperio norteamericano. Rechazar los asilos políticos concedidos por el gobierno peruano a los genocidas bolivianos. Y en esa dirección acordamos realizar la V Cumbre de Pueblos Indígenas del Abya Yala el 2011 en el Qollasuyu / Bolivia.
Fortalecer nuestros propios sistemas educación intercultural bilingüe y de salud indígena, para avanzar en la descolonialidad del saber, y en especial, detener la biopiratería, defendiendo nuestro régimen especial de patrimonio intelectual especial de los pueblos indígenas de carácter colectivo y transgeneracional.
Respaldar la lucha de los pueblos del mundo contra los poderes imperiales, lo que incluye el cese del bloqueo a Cuba, la salida de Israel de territorios palestinos, los derechos colectivos de los pueblos Masai, Mohawk, Shoshoni, Same, Kurdo, Catalán, Vasco, entre otros.
Construir paradigmas de vida alternativos a la crisis de la civilización occidental y su modernidad colonial, a través de un Foro sobre Crisis de la Civilización Occidental, Descolonialidad, Buen Vivir, entre otros, a realizarse en Cusco, del 26 al 28 de marzo del 2010
Globalizar nuestras luchas a través de la realización de la I Cumbre de Comunicación Indígena, en el Cauca, Colombia; la I Cumbre Indígena del Agua; y la II Cumbre Continental de Mujeres Indígenas el 2011 en el marco de la V Cumbre de Pueblos Indígenas.
Constituir la Coordinadora de Pueblos y Nacionalidades Indígenas del Abya Yala, continuando el proceso de conformación de abajo hacia arriba, conformando comisiones de mujeres, adolescentes, niños, jóvenes y comunicadores indígenas, y en especial de la articulación regional en Norteamérica. Coordinadora del Abya Yala que vigile a la Organización de Estados Americanos y la Organización de Naciones Unidas, para superar su subordinación al poder imperial y que de no hacerlo construir la Organización de Naciones Unidas del Abya Yala y del Mundo.
¡ La tierra no nos pertenece, nosotros pertenecemos a ella !
¡ El cóndor y el águila vuelan juntos otra vez ¡
Mama Quta Titikaka, 31 de mayo de 2009
Radio Nómada y Revista Iguanazul: Literatura en Lenguas Originarias
03 abril 2009
Entrevista en A DEVELOPED WORLD MAGAZINE
heritage.
Judith Santopietro founded Revista Iguanazul to create a vibrant space for preservation of indigenous cultures and languages.
Honoring and promoting Mexico´s diversity
Mexico´s diversity lies not only in its landscape as it spans through different geographic
areas and topologies, but also in its vibrant indigenous population, with 64 different
languages and 364 linguistic variations. Some of these languages are Náhuatl, Zapoteco,
Mixe, Mixteco, Zoque, Totonaco, Otomí and Huichol. Yet, very little is being done to
preserve these indigenous languages and promote their cultural and creative expressions.
Judith Santopietro, a writer and a literature student, took up the challenge to fill the void, a
space for indigenous writers to publish and promote their cultures, also using this space to
create dialogue among Spanish speaking and indigenous communities and artists. Judith
said “Magazine Iguanazul aims to influence the role of writers in society, as those who
contribute to social cohesion by preserving memory of a people and transmitting stories,
traditions and customs.”
Raising awareness one issue at a time
In mainstream Mexican culture, indigenous communities are perceived as poor victims
subjected to oppression and discrimination, without being able to exercise agency in their
own lives. Yet in her work with the indigenous community, Judith has discovered that they
have a different cosmic vision of the world which is not based on material possessions.
Judith said "the concept of poverty is relative depending on your understanding of the
world." In directing Magazine Iguanazul, Judith has intimately shared many cultural
manifestations with diverse array of indigenous communities all over Mexico. One of the
many things she learned was that indigenous youth feared speaking their native
languages due to discrimination. Magazine Iguanazul is to reveal the diversity of
indigenous culture, situating indigenous writers as agents of change and as voices to
speak for their communities that are struggling to maintain their traditions while confronting
problems of migration and poverty.
What started out as a small team of dedicated individuals compiling and editing the first
issue of Magazine Iguanazul using Microsoft word is now an internationally renowned
unique publication which empowers indigenous writers to preserve their languages and
cultures. Within 3 and half years, Magazine Iguanazul has published 6 issues, with 1,000
printed publications of each issue. (including one issue which was a collaboration between
Magazine Iguanazul and Mexican Youth Institute.) In addition to distributing magazines
among indigenous communities, Magazine Iguanazul can now be bought in an established
bookstore, EDUCAL,across Mexico. In addition to the Magazine Iguanazul, Judith also
directs a radio program to provide an additional platform for diffusion of indigenous writers.
Judith’s tenacity and creativity has allowed Magazine Iguanazul to receive funding from
Puebla's state government as well as University of Valle of Mexico and Ashoka Youth
Venture.
http://www.adevelopedworld.com/
Meet the indigenous writers
So who are indigenous writers and artists who contribute to Magazine Iguanazul? Martin
Barrios, who is from Tehuacán in the state of Puebla learned Nahuatl language on his own
and launched his writing career in Spanish and Nahuatl, which has earned him nationally
renowned awards. Martin Barrios focuses his writing on social issues such as defending
human rights for indigenous communities and maquiladora workers.Irma Pineda Santiago
is president of a social organization, Indigenous Language Writers and a university
professor who has received scholarships from national cultural organizations and has
published 5 books in Zapotec language. Francisco Regalado is a Zapoteca painter, who is
one of the few privileged artists who can earn a living from his art. His paintings focus on
his native village, Juchitán in the state of Oaxaca, depicting the nearby sea, lives of
fishermen and zapoteca cosmic vision of the world.
Vision for future of Revista Iguanazul and beyond
Judith´s inspiration for overcoming obstacles comes from Eduardo Galeano, an
Uruguayan writer, who wrote ¨utopia is to keep walking along the path, with much energy
to arrive to the goal that will never be fully accomplished.” In a country with prevalent
discrimination against indigenous citizens and with little infrastructure for sustaining
cultural expressions, Magazine Iguanazul faces many challenges in the present and for
the future. Due to harsh economic realities and scarce educational opportunities, few
indigenous youth can consider dedicating their lives to their art. Market realities offer few
incentives for indigenous youth to focus on preserving their cultures and languages. One
of the challenges that Judith aims to tackle is training a new generation of writers in
indigenous languages. She also hopes to expand the literary world from elitist circles in
order to accept indigenous writers who are mixing their cosmic vision of the world with
their daily realities of migration and economic hardships. Magazine Iguanazul hopes to
promote dialogue among indigenous communities in the process of constructing their
collective identities. Judith hopes Magazine Iguanazul becomes a channel for indigenous
writers to create and direct initiatives within their communities and an inspiration not only
indigenous communities in Mexico but also all over Latin America.
Make it happen:
Judith urges the readers to get involved in Revista Iguanazul by promoting indigenous
languages within their own communities, which she considers as the most important
mission of the publication. You can also promote the magazine within your communities
which will ensure a wider exposure for aspiring writers and artists from indigenous
communities. Magazine Iguanazul welcomes submissions in native languages from other
parts of the world in order to enrich the diversity of the magazine. You can e mail Judith at
revistaiguanazull@gmail.com and you can visit the blog:
http://revistaiguanazull.blogspot.com/ and http://radionomada.podomatic.com/