08 marzo 2010
http://www.oralliterature.org/research/collaborations.html
05 junio 2009
Video "Sixto Cabrera: poeta náhuatl"
03 abril 2009
Entrevista en A DEVELOPED WORLD MAGAZINE
heritage.
Judith Santopietro founded Revista Iguanazul to create a vibrant space for preservation of indigenous cultures and languages.
Honoring and promoting Mexico´s diversity
Mexico´s diversity lies not only in its landscape as it spans through different geographic
areas and topologies, but also in its vibrant indigenous population, with 64 different
languages and 364 linguistic variations. Some of these languages are Náhuatl, Zapoteco,
Mixe, Mixteco, Zoque, Totonaco, Otomí and Huichol. Yet, very little is being done to
preserve these indigenous languages and promote their cultural and creative expressions.
Judith Santopietro, a writer and a literature student, took up the challenge to fill the void, a
space for indigenous writers to publish and promote their cultures, also using this space to
create dialogue among Spanish speaking and indigenous communities and artists. Judith
said “Magazine Iguanazul aims to influence the role of writers in society, as those who
contribute to social cohesion by preserving memory of a people and transmitting stories,
traditions and customs.”
Raising awareness one issue at a time
In mainstream Mexican culture, indigenous communities are perceived as poor victims
subjected to oppression and discrimination, without being able to exercise agency in their
own lives. Yet in her work with the indigenous community, Judith has discovered that they
have a different cosmic vision of the world which is not based on material possessions.
Judith said "the concept of poverty is relative depending on your understanding of the
world." In directing Magazine Iguanazul, Judith has intimately shared many cultural
manifestations with diverse array of indigenous communities all over Mexico. One of the
many things she learned was that indigenous youth feared speaking their native
languages due to discrimination. Magazine Iguanazul is to reveal the diversity of
indigenous culture, situating indigenous writers as agents of change and as voices to
speak for their communities that are struggling to maintain their traditions while confronting
problems of migration and poverty.
What started out as a small team of dedicated individuals compiling and editing the first
issue of Magazine Iguanazul using Microsoft word is now an internationally renowned
unique publication which empowers indigenous writers to preserve their languages and
cultures. Within 3 and half years, Magazine Iguanazul has published 6 issues, with 1,000
printed publications of each issue. (including one issue which was a collaboration between
Magazine Iguanazul and Mexican Youth Institute.) In addition to distributing magazines
among indigenous communities, Magazine Iguanazul can now be bought in an established
bookstore, EDUCAL,across Mexico. In addition to the Magazine Iguanazul, Judith also
directs a radio program to provide an additional platform for diffusion of indigenous writers.
Judith’s tenacity and creativity has allowed Magazine Iguanazul to receive funding from
Puebla's state government as well as University of Valle of Mexico and Ashoka Youth
Venture.
http://www.adevelopedworld.com/
Meet the indigenous writers
So who are indigenous writers and artists who contribute to Magazine Iguanazul? Martin
Barrios, who is from Tehuacán in the state of Puebla learned Nahuatl language on his own
and launched his writing career in Spanish and Nahuatl, which has earned him nationally
renowned awards. Martin Barrios focuses his writing on social issues such as defending
human rights for indigenous communities and maquiladora workers.Irma Pineda Santiago
is president of a social organization, Indigenous Language Writers and a university
professor who has received scholarships from national cultural organizations and has
published 5 books in Zapotec language. Francisco Regalado is a Zapoteca painter, who is
one of the few privileged artists who can earn a living from his art. His paintings focus on
his native village, Juchitán in the state of Oaxaca, depicting the nearby sea, lives of
fishermen and zapoteca cosmic vision of the world.
Vision for future of Revista Iguanazul and beyond
Judith´s inspiration for overcoming obstacles comes from Eduardo Galeano, an
Uruguayan writer, who wrote ¨utopia is to keep walking along the path, with much energy
to arrive to the goal that will never be fully accomplished.” In a country with prevalent
discrimination against indigenous citizens and with little infrastructure for sustaining
cultural expressions, Magazine Iguanazul faces many challenges in the present and for
the future. Due to harsh economic realities and scarce educational opportunities, few
indigenous youth can consider dedicating their lives to their art. Market realities offer few
incentives for indigenous youth to focus on preserving their cultures and languages. One
of the challenges that Judith aims to tackle is training a new generation of writers in
indigenous languages. She also hopes to expand the literary world from elitist circles in
order to accept indigenous writers who are mixing their cosmic vision of the world with
their daily realities of migration and economic hardships. Magazine Iguanazul hopes to
promote dialogue among indigenous communities in the process of constructing their
collective identities. Judith hopes Magazine Iguanazul becomes a channel for indigenous
writers to create and direct initiatives within their communities and an inspiration not only
indigenous communities in Mexico but also all over Latin America.
Make it happen:
Judith urges the readers to get involved in Revista Iguanazul by promoting indigenous
languages within their own communities, which she considers as the most important
mission of the publication. You can also promote the magazine within your communities
which will ensure a wider exposure for aspiring writers and artists from indigenous
communities. Magazine Iguanazul welcomes submissions in native languages from other
parts of the world in order to enrich the diversity of the magazine. You can e mail Judith at
revistaiguanazull@gmail.com and you can visit the blog:
http://revistaiguanazull.blogspot.com/ and http://radionomada.podomatic.com/
22 noviembre 2008
28 junio 2008
Revista Iguanazul 5 de venta en...

Casa de Cultura de Juchitán de Zaragoza
Belisario Domínguez s/n esq. Colón, col. Centro CP 70000, Juchitán de Zaragoza, Oaxaca
Tel. (01971) 711 13 51, 711 45 89
Casa del Escritor de Puebla
5 Oriente 201 Centro Histórico, Puebla, Pue.
Tel: (01222) 246.3329
04 junio 2008
Iguanazul 5 en la Casa de Cultura de Juchitán Lidxi Guendabiáani

Delfino Marcial Cerqueda, Cristian Pineda y Yolanda Zamora
15 mayo 2008
16 marzo 2008
Iguanazul 4 Poesía | Cobalto

Celerina Patricia Sánchez Santiago (Tuún Ñuu Savi/mixteca)
na ndachikogo
nuu tu’un tsavii
tono ta kandi savi
kunugo tsanu yata tono saanso
ña nchikavana nuu nchika
kue nana ñaa savi
ri meekwi nchi nde’e
ñu’ùn vikoyo’o
ta kue na’an saanso
ri anua kue ña saanso tsio
Recordar
retornar
en la palabra
sólo un instante
tejido de sueños milenarios
guardado en los senos
maternos de las mujeres de lluvia
que han engendrado
esta tierra de nubes
en amaneceres legendarios
de amor ancestral
Iguanazul 4 Añilería | Teatro

(fragmento)
Imagen de Gustavo Mora
Sinopsis: Un pueblo en las faldas del volcán vive una intensa sequía. Hace cuatro meses que se murió el tiempero y no se sabe de nadie a quien éste haya dejado su cargo. La crisis en el pueblo aumenta cuando Gertrudis, la hija del tiempero, y que es una mujer poco apreciada en el pueblo por no tener hijos y haberse casado con un buen partido, revela al pueblo que es ella la encargada de continuar la tradición y hacer llover.
Acto IV
Gertrudis se encuentra en el valle, se prepara para hacer las invocaciones a Ehécatl, dios del viento, y a Tláloc, dios de la lluvia, para que llegue el agua. Toda la primera parte en una especie de ritual ceremonial.
(Gertrudis silba en un caracol).
Gertrudis: Aquí estoy, oh, Ehécatl, soy la mujer que dicen que soy; soy quien sueño las milpas creciendo y así es que te llamo, con mi voz de lluvia, de hermana del agua; no soy más que tu aliada, tu ama y servidora. Ven viento y trae el aviso, trae a la nube que reviente de gorda y moje la tierra, aquí estoy Ehécatl; reconoce mi voz que desde ahora te manda y obedece, señor del viento Sur, del viento Norte, del viento Este, del viento Oeste.
Ayudantes de Ehécatl: Viento Sur, viento Norte, viento Este, viento Oeste.
(Gertrudis saca una mazorca vestida y la pone en la tierra, ofreciéndola).
Gertrudis: Aquí estoy madre, y tal vez no te entienda porque no tengo hijos, pero sé de la fuerza de la vida, de la planta que se obstina en crecer, de las raíces hondas de la milpa que se anidan en tu vientre, das vida, pues sin ti nada pasa. Eres madre, eres creadora, a ti mi voz.
Tierra montaña, tierra valle, tierra monte, tierra milpa.
Chantil de tierra: Tierra montaña, tierra valle, tierra monte, tierra milpa.
(Gertrudis ofrece sus manos en modo ritual).
Gertrudis: Aquí estoy Tláloc, sueño mi sueño en él me hablas, y es ahora que reconozco tu llamado; soy hija del agua y a ella me entrego, permite que la tome en mis manos y la lleve a la siembra del campesino. Dame tu confianza, que mi voz de mujer se ha templado y sabe los tonos del maíz que crece. Soy flor, soy piedra, soy caña, soy luna, soy el sueño que me tocó soñar, no tengo miedo, soy agua dios de la lluvia, soy tu hermana, soy tu hija, soy la nieta de los antiguos, soy aliada, soy cómplice, soy mujer y en mi voz corre el agua para mojar al maíz tierno, bienvenida el agua, bienvenido el trueno, que la vida quiere contar su historia.
(Gertrudis comienza a adquirir ciertos rasgos animales y continúa su rito. Las viejas uno y dos llegan y observan, escondidas).
Gertrudis: Soy venado, soy coyote, soy águila, soy gusano, soy mujer.
Tlaloque dos: Soy serpiente.
Gertrudis: Soy nahual.
(Gertrudis baila convertida en venado. En segundo plano, se oyen las voces de los tlaloques, mismos que junto con los chantiles se irán incorporando al rito poco a poco, en una especie de danza).
Tlaloques: Nehuatl mazatl, nehuatl coyotl, nehuatl cuautli, nuehatl coatl, nehuatl nahuali. (Se repite).
(Viejas uno y dos se van corriendo).
(En este momento del rito Gertrudis danza. La noche se acerca, se escuchan truenos que anuncian lluvia pero ésta sigue sin aparecer).
Gertrudis: Dioses del antes y el ahora: Tláloc, Nanahuantzin, Ome Tochtli, Quetzalcóalt, Tezcatlipoca, Xochipilli, dios del maíz tierno; los invoco, en momento de trueno y lluvia, de vida que sólo quiere ser vida. ¡Huitztlampa, nictlampa, tonatihu icayacan, kan calaqui tonatihu¡ (¡Sur, Norte, Este, Oeste!) ¡Nican inin calli! (Ésta es la casa), In teoyo tetl (la piedra sagrada), in ixtlahuac kanin, techtlatictemic tlactipac, (el valle donde se sueña el viento), ihuan ipiltzin tleyolle (se sueña a la tierra, y a su hijo el maíz).
(El pueblo llega con antorchas, las viejas uno y dos van al frente de éste).
Vieja uno: Calla bruja, que en este pueblo no queremos el mal.
Vieja dos: Ser seca es castigo de Dios, por eso quieres vengarte de todos nosotros. Aquí sólo eras bien vista por ser la hija del tiempero, pero ahora más que nunca eres maldecida.
Vieja uno: ¡Hay que quemar a la seca!
Vieja dos: La seca que se cree tiempera.
Vieja uno: La seca, bruja.
Chano: Las mujeres son frías; no saben de lluvia, ni de tierra; los secretos de la tierra nos pertenecen a los hombres
Hombre: Si no puedes engendrar un hijo, mucho menos llamar a la lluvia. ¡Bruja! Traes la maldición al pueblo, por tu culpa no llueve, haces conjuros para que no crezca nada en la milpa, como no crece en el interior de tu vientre.
Chano: ¡Maldita seas Gertrudis!
Todos: ¡Maldita!
(Aparece Esteban sudoroso con la bolsa de la comida que le había llevado Gertrudis, se acerca a Gertrudis y tira la bolsa al suelo).
Esteban: ¡Gertrudis, qué has hecho!
Gertrudis: No hecho nada más que soñar mi sueño Esteban. Soy la tiempera y todos interrumpen mi trabajo.
Esteban: ¡Tú no puedes ser tiempera Gertrudis, eres mujer fría!
Gertrudis: Puedo ser todo lo que sueño, y en mi sueño el agua viene, y está fresca, y moja todo, y puedo dar vida. Soy lo que sueño, soy tiempera, el agua quiere venir, pero las dudas del pueblo la detienen, se han olvidado del origen, y yo no se los voy a decir, que el agua y la piedra canten, y que la milpa se vuelva tortilla. Volver, Esteban, volver, siempre hay que volver al principio del camino...
Vieja uno: Tu mujer es bruja, Esteban, será mejor que nos dejes terminar lo que comenzamos.
Esteban: Pide perdón, Gertrudis, por favor, que te van a matar, están locos.
Gertrudis: No puedo pedir perdón, sólo cumplo el servicio que tengo en la tierra. Esteban, yo no nací para criar hijos, pero sí para asegurar el alimento de los otros. Ya te pedí mucho tiempo perdón por eso, ya estoy cansada de que quieran que sea lo que no soy…tiempera, eso soy y si no me apoyas en esto tampoco, no importa.
Esteban: ¡Gertrudis!
Gertrudis: ¡Déjenme en paz!
(Gertrudis se aleja de ellos y continúa su ritual).
Iguanazul 2 Poesía | Cobalto

Zok te soki
Rubén De Leo Martínez
tsojtpamø y tø’pamø jama
tsyajkpa kyosantøjk jama’is
soki’is kyosantøjkse
popo’ajkuy
na’m kyotokoyupø sønkøy
ka’pa antunkøsi
sønpa
‘yukakøsi tsyømpa tyøjk
sawa’omo jin pyate tyuk
tsunpamø sønkøy
kopø’nis wyit
jene yu’nyu’npapø
sawa’is sujwitu’pa
tome pøt
tome yomo
mtøjtspik y mse’yupik
n’ijtkopujtpamø
po’nyi
japa’pa
kisintøjkomo nø’kømøpø soki
po’pama nø
motnumø a’nøpya
sawa’is wyane
wo’tyajupø sokise
mityaju ya’ajkata’mpø
wøpø nøkø’mo
wo’myaju ejtsyajpapø
yø’ki susyajpa te kapesustøjk
yø’ki susyajpa te kapetam
yø’ki ejtspa tsyaluka møjatsa’køsi
tsyaluka
tsyaluka’une
ta’nomopø soki
pa’akpø nøkø’mo
msø’nkøy kojtanne’kyaju
Zoc, el caracol
De oriente a poniente
deja su trazo el sol
como rastro de caracol.
Blancura del celaje
luz última
sucumbe en la umbría
resplandor
del molusco.
A lomo carga su casa:
laberinto del aire
por donde asoma el día.
Cuerpo del animal:
extensa blandura
espiral del viento
Casi hombre
Casi mujer
Por tu lengua y pulmón
fluye la vida
lenta
a rastra.
Caracol del río de los sabinos
del agua naciente
suena en tu envoltura
la música del viento.
12 marzo 2008
Iguanazul 2 Poesía | Cobalto

Irma Pineda (zapoteca/diidxazá)
Ruxhale lua’ neza ridi’di’ guiigu’
ribee lú xilase:
Ni guca’ bacheza’ binni huala’dxi’
neza ra bixuuba’ be’ñe’
naca yanna ti neza bidxi.
Ruuna’ ladxidua’ ti nutale nisa guiigu’
xisi guendaruuna’ naxí nga laa
ngué runi ruyubica’ ruaa nisadó’
ra cuezadxí xquendaruxhooñe’ nisaca’
ne güineca’ gunaa benda xtiidxa’ be’ñe’
naduxhu’ ne sicarú pe’
ca be’ñe’ ni bichibi jñaa dxi guca xcuidi
ne gudxite ndaani’ guiigu’ gue’la’ be’ñe’.
Gue’la’ be’ñe’
lugar donde abundan los lagartos
Abro las ventanas al cauce de un río
se asoma la nostalgia:
El que fue manantial de los hombres de la tierra
donde desgranaron los lagartos
hoy es un sendero del desierto.
Llora mi corazón para alimentar al río
pero saladas son las lágrimas que buscan la boca del mar
donde serenar su líquida carrera
y contarle a las sirenas historias de lagartos
fieros y hermosos,
los que asustaron a mi madre niña
quien jugó en el vientre de gue’la’ be’ñe’.
***
Ndaani’ gueela’
Ndaani’ gueela’ canazaya
cuyube’
ti bigu nuu xpiaani’ nua stale iza
ti bigu ni ro yu
ni re’ diti dxi
ni rusianda xilase
ti gusianda ladxidua’ nabé naná
ti gué nisa ruuna bandá’ luguiaya’
ti cué lu gubidxa yuuba’ xtine’
Cuyube’
ti bigu gusiga’de’ naa
laya naduxhu’
lidxi guiiba’
xquendarizá dxi
ne xtuuba’ biaani’ ndaani’ guidxilayú di’
En el vientre de la noche
En el vientre de la noche avanzo
busco
una tortuga sabia cargadora de mil años
una tortuga comedora de tierra
bebedora profunda de los días
curadora de nostalgias
para sanar un alma que me duele tanto
para beber las lágrimas que me derraman las sombras
para asolear esta tristeza mía
Busco
una tortuga que me regale
sus afilados dientes
su casa de hierro
su andar despojado de ira y prisa
y su huella de luz sobre la tierra